martes, 23 de junio de 2009
O leggiadri occhi belli. Anónimo
O LEGIADRI OCCHI BELLI (italiano, original)
O leggiadri occhi belli,occhi miei cari.
O leggiadri occhi belli,occhi miei cari,
vivi raggi del ciel sereni e chiari,
vivi raggi del ciel sereni e chiari,
poich'e tanto bramate di vedermi languire,
di vedermi morie,
occhi belli che adoro, mirate ch'io moro,
mirate ch'io moro.
O serene mie luci, o luci amate,
O serene mie luci, o luci amate,
tanto crude al mio amor quanto spietate,
tanto crude al mio amor quanto spietate,
poich'e tanto godete della fiamma ch'io sento
del mio grave tormento
deh miratemi un poco e gioite al mio foco,
gioite al mio foco.
OH GRACIOSOS OJOS BELLOS (traducido al castellano)
Oh graciosos ojos bellos, mis queridos ojos,
Oh graciosos ojos bellos, mis queridos ojos,
Vivos rayos del Cielo, serenos y claros
Vivos rayos del Cielo, serenos y claros.
Porque deseas tanto verme languidecer,
verme morir.
Ojos bellos te adoro,
por mirarte yo muero
por mirate yo muero.
Oh serenas luces mías, o luces amadas*
Oh serenas luces mías, o luces amadas
tan cruel para mi amor como despiadado
tan cruel para mi amor como despiadado
porque disfrutas tanto del fuego que siento
de mi grave tormento.
Oh mírame un poco
y reaviva este fuego
reaviva este fuego.
* n. del t : La luz es cada uno de sus ojos. Se entiende que ha tomado la parte por el todo, utilizando una sinécdoque donde la luz que desprenden los ojos de su amada convierte cada ojo en una luz, por eso ama las luces de su rostro. Esta figura retórica es muy empleada por poetas como Petrarca.
Etiquetas:
arias antiquas,
arie antiche,
castellano,
interpretación,
O leggiadri occhi belli,
traducción
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Gracias por la Traduccion.
ResponderEliminarDe que año es ésta canción?
ResponderEliminar